2 Kings
Chapter 8
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 8
|
1 Then spoke1696 Elisha477 to the woman,802 whose834 son1121 he had restored2421 to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go3212 you and your household,1004 and sojourn1481 wherever834 you can sojourn:1481 for the LORD3068 has called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 on the land776 seven7651 years.8141
|
1 Elisa477 redete1696 mit dem Weibe802, des Sohn1121 er7121 hatte935 lebendig2421 gemacht, und sprach559: Mache dich auf6965 und gehe3212 hin mit deinem Hause1004 und sei Fremdling1481, wo du kannst; denn834 der HErr3068 wird eine Teurung rufen, die wird ins Land776 kommen sieben7651 Jahre lang.
|
2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she went3212 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141
|
2 Das1697 Weib802 machte6213 sich auf6965 und tat, wie der Mann376 Gottes430 sagte, und zog3212 hin mit ihrem Hause1004 und war Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 sieben7651 Jahre8141.
|
3 And it came1961 to pass at the seven7651 years'8141 end,7097 that the woman802 returned7725 out of the land776 of the Philistines:6430 and she went3318 forth3318 to cry6817 to the king4428 for her house1004 and for her land.7704
|
3 Da aber die sieben7651 Jahre8141 um7097 waren, kam das776 Weib802 wieder7725 aus3318 der Philister6430 Lande; und sie6817 ging aus, den König4428 anzuschreien um ihr Haus1004 und Acker7704.
|
4 And the king4428 talked1696 with Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray4994 you, all3605 the great1419 things that Elisha477 has done.6213
|
4 Der König4428 aber redete1696 mit Gehasi1522, dem Knaben5288 des Mannes376 Gottes430, und sprach559: Erzähle5608 mir alle großen1419 Taten, die Elisa477 getan6213 hat.
|
5 And it came1961 to pass, as he was telling5608 the king4428 how834 he had restored2421 a dead4191 body to life,2421 that, behold,2009 the woman,802 whose834 son1121 he had restored2421 to life,2421 cried6817 to the king4428 for her house1004 and for her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored2421 to life.2421
|
5 Und indem er dem König4428 erzählte5608, wie er hätte einen Toten4191 lebendig2421 gemacht2421, siehe, da kam eben dazu das Weib802, des Sohn1121 er hatte lebendig2421 gemacht, und schrie6817 den König4428 an um ihr Haus1004 und Acker7704. Da sprach559 Gehasi1522: Mein Herr113 König4428, dies ist das Weib802, und dies ist ihr Sohn1121, den Elisa477 hat lebendig2421 gemacht.
|
6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 to her a certain officer,5631 saying,559 Restore7725 all3605 that was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day3117 that she left5800 the land,776 even until5704 now.6258
|
6 Und der König4428 fragte7592 das776 Weib802; und sie erzählte5608 es ihm. Da gab5414 ihr der König4428 einen259 Kämmerer5631 und sprach559: Schaffe ihr wieder7725 alles, das ihr ist; dazu alles Einkommen8393 des Ackers, seit der Zeit3117 sie das Land7704 verlassen5800 hat, bis hieher.
|
7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 here.2008
|
7 Und Elisa477 kam935 gen2008 Damaskus1834. Da lag Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, krank2470; und man sagte5046 es ihm an und sprach559: Der Mann376 Gottes430 ist935 herkommen.
|
8 And the king4428 said559 to Hazael,2371 Take3947 a present4503 in your hand,3027 and go,3212 meet7125 the man376 of God,430 and inquire1875 of the LORD3068 by him, saying,559 Shall I recover2421 of this2088 disease?2483
|
8 Da sprach559 der König4428 zu2421 Hasael2371: Nimm3947 Geschenk4503 mit dir und gehe3212 dem Mann376 Gottes430 entgegen7125; und frage1875 den HErrn3068 durch ihn und sprich559, ob ich von3027 dieser Krankheit2483 möge genesen.
|
9 So Hazael2371 went3212 to meet7125 him, and took3947 a present4503 with him, even of every3605 good2898 thing of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Your son1121 Benhadad1130 king4428 of Syria758 has sent7971 me to you, saying,559 Shall I recover2421 of this2088 disease?2483
|
9 Hasael2371 ging935 ihm entgegen7125 und nahm3212 Geschenk4503 mit sich3027 und allerlei Güter2898 zu2421 Damaskus1834, vierzig705 Kamelen1581 Last4853. Und da er kam, trat5975 er vor ihn und sprach559:. Dein Sohn1121 Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, hat3947 mich6440 zu dir gesandt7971 und läßt dir sagen559: Kann ich auch von dieser Krankheit2483 genesen?
|
10 And Elisha477 said559 to him, Go,3212 say559 to him, You may certainly recover:2421 however, the LORD3068 has showed7200 me that he shall surely die.4191
|
10 Elisa477 sprach559 zu2421 ihm: Gehe3212 hin und sage559 ihm: Du7200 wirst genesen2421; aber der HErr3068 hat mir gezeiget, daß er des Todes4191 sterben4191 wird.
|
11 And he settled5975 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058
|
11 Und5975 der Mann376 Gottes430 sah ernst und7760 stellete sich ungebärdig und weinete.
|
12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weeps1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 the evil7451 that you will do6213 to the children1121 of Israel:3478 their strong4013 holds4013 will you set7971 on fire,784 and their young970 men will you slay2026 with the sword,2719 and will dash7376 their children,5768 and rip1234 up their women with child.2030
|
12 Da sprach559 Hasael2371: Warum weinet mein Herr113? Er sprach559: Ich weiß3045, was Übels7451 du1058 den Kindern5768 Israel3478 tun6213 wirst. Du wirst ihre festen4013 Städte mit Feuer784 verbrennen7971 und ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und ihre jungen Kinder1121 töten7376 und ihre schwangeren Weiber2030 zerhauen1234.
|
13 And Hazael2371 said,559 But what,4100 is your servant5650 a dog,3611 that he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 has showed7200 me that you shall be king4428 over5921 Syria.758
|
13 Hasael2371 sprach559: Was1697 ist7200 dein Knecht5650, der Hund3611, daß er solch groß1419 Ding tun6213 sollte? Elisa477 sprach559: Der HErr3068 hat mir gezeiget, daß du König4428 zu Syrien758 sein wirst.
|
14 So he departed3212 from Elisha,477 and came935 to his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to you? And he answered,559 He told559 me that you should surely recover.2421
|
14 Und er ging3212 weg von Elisa477 und kam935 zu2421 seinem HErrn113, der sprach559 zu2421 ihm: Was sagte559 dir Elisa477? Er sprach559: Er sagte559 mir: Du wirst genesen.
|
15 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478
|
15 Des andern Tages4283 aber nahm3947 er den Kolter und tunkte ihn in6440 Wasser4325 und breitete6566 ihn über sich2881 her; da starb4191 er. Und Hasael2371 ward König4427 an seiner Statt.
|
16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427
|
16 Im fünften2568 Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Joram3141, der Sohn1121 Josaphats3092, König4428 in Juda3063.
|
17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389
|
17 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427; und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.
|
18 And he walked3212 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as did6213 the house1004 of Ahab:256 for the daughter1323 of Ahab256 was his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068
|
18 Und256 wandelte auf dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahabs tat6213; denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und256 er tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.
|
19 Yet the LORD3068 would14 not destroy7843 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121
|
19 Aber der HErr3068 wollte14 Juda3063 nicht verderben7843 um seines Knechts5650 David1732 willen; wie er ihm geredet hatte559, ihm zu geben5414 eine Leuchte5216 unter seinen Kindern1121 immerdar3117.
|
20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under8478 the hand3027 of Judah,3063 and made a king4428 over5921 themselves.1992
|
20 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten einen König4427 über sich3027.
|
21 So Joram3141 went5674 over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with him: and he rose6965 by night,3915 and smote5221 the Edomites130 which compassed5437 him about,413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168
|
21 Denn Joram3141 war durch Zair6811 gezogen und alle Wagen7393 mit ihm; und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 geschlagen5221, die um5437 ihn her waren, dazu die Obersten8269 über5674 die Wagen7393, daß das Volk5971 floh5127 in seine Hütten168.
|
22 Yet Edom123 revolted6586 from under8478 the hand3027 of Judah3063 to this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256
|
22 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Auch1931 fiel6586 zu derselben Zeit6256 ab Libna3841.
|
23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
23 Was aber mehr von Joram3141 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
24 And Joram3141 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
24 Und Joram3141 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Ahasja274 sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.
|
25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427
|
25 Im zwölften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, König4428 in8141 Juda3063.
|
26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478
|
26 Zweiundzwanzig8147 Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierte ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Athalja6271, eine Tochter1323 Amris, des Königs4428 Israels3478.
|
27 And he walked3212 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for he was the son2860 in law2859 of the house1004 of Ahab.256
|
27 Und256 wandelte3212 auf dem7451 Wege1870 des Hauses1004 Ahabs256 und256 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, wie das Haus1004 Ahabs, denn er war Schwager2860 im Hause1004 Ahabs.
|
28 And he went3212 with Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramothgilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 Joram.3141
|
28 Und256 er zog3212 mit Joram3141, dem Sohn1121 Ahabs, in Streit4421 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien761, gen Ramoth in Gilead1568; aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141.
|
29 And king4428 Joram3141 went7725 back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went3381 down3381 to see7200 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he was sick.2470
|
29 Da kehrete Joram3141, der König4428, um7725, daß er5221 sich7200 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den Schlägen4347, die, ihm die Syrer758 geschlagen hatten zu Rama7414, da er mit Hasael2371, dem Könige zu Syrien761, stritt3898. Und256 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams, der König Judas, kam hinab3381, zu besehen Joram, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157; denn er lag krank2470.
|